UXGuide.net:翻译说明

出自UXGuide.net

跳转到:导航, 搜索

翻译说明

为什么要翻译这些文档?

《Windows User Experience Interaction Guidelines》[1]文档是微软针对 Windows Vista/7 及今后的操作系统而编写的。它是自 2001 年前一版《Windows User Experience》文档之后的第二版用户体验设计规范,对前一版进行了全面的改写甚至重写。可以相信,此版用户界面设计规范在未来相当长的时间内,无论是对基于 Windows Vista/7 的开发,还是其他领域的用户体验设计和开发都有着重要的指导意义。Apple 公司无论在软件还是硬件方面都是计算机消费设计领域的先驱,其 Mac OS X 和 iPhone 的人机界面设计在整个行业都是重要的里程碑,其设计规范文档也具有相当的代表性。

对于这些设计文档来说,除去具体的指导细节之外,最值得人们学习、参考和研究的是其中包含的用户体验指导思想。我认为,在中国对这些文档进行本地化具有重要的学术意义和价值,确实需要对这些文档进行系统专业的翻译。欢迎有兴趣的朋友一起加入。

阶段性翻译策略

由于文档篇幅较长,为了让大家早日了解文档的全貌,我没有使用机械的逐篇翻译的方式,而是采用了分阶段的翻译策略。具体阶段的定义和各文档目前的状态如下:

Windows 用户体验交互设计规范

  1. 基础建设阶段(已于 2008/9/17 实现)。将全文移至本网站,维护目录结构,并更新所有图片及链接地址,以保持指向的是本地内容(即使还未翻译),以便于用户导航。
  2. 最小规模翻译阶段(已于 2008/11/24 实现)。保证每篇文章至少第一屏或至少第一部分是翻译完成的,以便于用户快速浏览内容。
  3. 重点选择性翻译阶段(已于 2009/3/20 实现)。根据用户的要求和反馈,结合自己的分析,有选择性地翻译,直至翻译率达到 60%,且相关部分的图片上的说明文字(不包括 UI 文本)也实现本地化。
  4. 翻译完成阶段(正在进行)。将剩余的部分翻译完成,即翻译率实现 100%。
  5. 图示本地化阶段。尽可能地对图示进行本地化。

Apple 人机界面设计规范

  1. 基础建设阶段(已于 2010/2/14 实现)。将全文移至本网站,维护目录结构,并更新所有图片及链接地址,以保持指向的是本地内容(即使还未翻译),以便于用户导航。
  2. 合并中英对照阶段(正在进行)。将官方的中文翻译版本与英文原版合并,形成中英对照版。
  3. 优化翻译阶段。对现有的中文翻译版本进行进一步的优化,以求更流畅更易于理解的中文翻译。

iPhone 人机界面设计规范

  1. 基础建设阶段(已于 2010/2/16 实现)。将全文移至本网站,维护目录结构,并更新所有图片及链接地址,以保持指向的是本地内容(即使还未翻译),以便于用户导航。
  2. 首轮翻译(正在进行)。对全文进行的第一轮翻译,可能存在行文不够流畅,或各部分翻译不一致的情况。
  3. 优化翻译。在首轮翻译的基础上进行全面加工,优化词句,统一用语。
  4. 图示本地化阶段。尽可能地对图示进行本地化。




  1. ^ 原为《Windows Vista User Experience Guidelines》,于 2008 年底时改名,目的在于维护一份与特定版本的 Windows 无关的设计规范文档
导航
工具箱