macos:中文版修订完善计划
出自UXGuide.net
中文版修订完善计划
本中文版修订完善计划是针对 UXGuide.net 中《Apple Human Interface Design Guidelines》一文的中文部分的。
此文中英版原文内容均取自 Apple 官方网站的最新版本,但英文版最后更新于 2009 年 8 月,而中文版最后更新于 2008 年 6 月,与英文版相比落后了一年多。一些最新的技术和修改没有得到更新,且其中的部分术语翻译与 Apple 中文版本软件中的实际用语有所出入,文中也存在大量笔误和自相矛盾的译法。例如:
- 接口 vs 界面
- 官方文档通篇将 Interface 译为“接口”。由于人们已经对“用户界面(User Interface)”一词非常熟悉,虽然在技术文档中 Interface 一词确实译为“接口”,但在用户界面的上下文中,译为“界面”更易于大家理解。
- 不一致的翻译
- 同样是 Using Mac OS X Technologies 一章,官方原文有些地方译为“利用 Mac OS X 的现有技术”,而有些地方译为“使用 Mac OS X 技术”。
- 句末引号内的标点
- 在英文书写规则中,如果句末出现引号,那么无论句子的原意逻辑如何,句末标点都应当放在引号之内。例如:
- Please refer to “UXGuide.net.”(句号在引号内)
- 而不是
- Please refer to “UXGuide.net”.(句号在引号外)
- 但在中文书写规则中,句末标点的位置取决于实际的逻辑。官方的中文版本并没有根据中文书写习惯来更改这一点。
- 未翻译完整的片断
- 如官方中文原文某处出现:
- You can implement progressive disclosure using disclosure triangles (see “Disclosure Triangles”) or disclosure buttons (see “Disclosure Buttons”), depending on the context.您可以通过disclosure triagnles来实现processive disclosure, 具体依赖于上下文。
- 明显为没有翻译完成的部分,不但留有英文原文,中文翻译也不完整。
- 中英文之间的空格
- 在中英混排的格式中,中文与英文或数字之间,留有大约一个空格的间距会提高可读性,并显得更为美观,请比较下面两行文字:
- 请阅读UXGuide.net上的设计指南文档
- 请阅读 UXGuide.net 上的设计指南文档
- 在 Microsoft Word 或者 OpenOffice 等文字处理软件会自动调整中英文之间的间距,因此我们平时在文稿编辑时并不需要手工添加空格。但在网页上,我们须手工添加这样的空格,以优化排版显示。官方的中文版本并没有进行这样的调整。
- 拗口的翻译
- 例如原文中比较拗口的翻译:
- Mac OS X 不仅使得对于初学者来说,计算机更加易用,而且为已经是 Macintosh 专家的熟练用户提供高效的生产率。
- 如果按下列译法则易懂得多:
- Mac OS X 不仅使计算机对于初学者来说更易于使用,而且对于那些已成为 Macintosh 专家的熟练用户来说,也能提高工作效率。
- 坏链
- 官方中文版本并没有重新校验所有链接,由于大部分文档并不具有中文版本,因此直接套用英文版的相对链接将产生大量坏链。
- 其他笔误
- 文中还出现其他大量错别字、标点缺漏、分段错误的情况。不再列举。
我们将在将中英对照版本合并完成后,开始对中文版译文进行修订完善,更正错误、规范用词、统一译法,并使语言更加流畅。