windows:文档特点及翻译风格指南
出自UXGuide.net
文档特点及翻译风格指南
最后更新于 2008/11/24,第 5 次修订
《Windows User Experience Interaction Guidelines》文档具有这样一些特点:
- 文档较长,预计翻译完稿将达 41 万字。
- 大部分章节内容具有完全一致的内容结构。
- 由于内容自身的特点,章节之间,逻辑结构和语法结构的相似度很高,甚至有大量完全相同的内容重复出现。
- 文档的某些章节或部分是与特定语言(英语)相关的。
基于文档自身的特点,为保证翻译质量,避免协同翻译可能存在的问题,提出下面的最高原则:
- 每位译者应当使用书面语言,并极力模仿(微软)官方的语言风格(而不是某个人的风格)。以某个人的语言风格为准可能会因为这个人语言风格的改变而使得整篇文档的语言风格在翻* 译的前期和后期产生不一致,集体的语言风格(官方)通常会遵守固定的写作规范,在一段时间内不会轻易改变。
- 原文中相互一致的篇章结构、逻辑结构、语法结构及术语,在译文中也应当保持一致。完全重复的段落应当只翻译一次。
- 与特定语言(英语)相关的原文应当予以保留。如果原文本身就是要说明的问题,那么其译文只能作为人们阅读时的参考,而不是代替原文。
关于语言风格的一些提示
- 使用轻松的书面语气,避免过份的口语或书面语。
- 以更好地表达原文的逻辑语气为准,无须拘泥于具体的语法结构和表达方式。
- 对于大部分原则、建议、规范、要求等句式,应在动词前加上“则”、“应当”、“应”、“可以”、“可”等表示建议的词。
- 例如:Use a tooltip if there is no label. 应当译为“如果没有标签,则应使用工具提示。”
- 避免使用以“吗”结尾的一般疑问句,而是采用“是否”的方式提问。
- 例如:Is it useful? 应当译为“它是否有用?”而不是“它有用吗?”
- 根据中文的语言习惯在多个并排的列项后添加“等”或“等等”。
- 例如:... such as text boxes, list boxes, and list views. 应当译为“……如文本框、列表框及列表视图(List View)等。”
- 不要翻译 Enter、Tab、Shift、Ctrl、Alt、Home、Page Up、Insert、Esc 等键冒上标有名称的键。
- 对于读者可能并不熟知的、没有通行译法的术语或短语,应当在译文后的括号中标明原文,以便读者参考。如果是在标题或其他不适合的位置,则可将原文改标在随后正文中首次出现该术语的位置。原文通常应采用单数形式,并采用标题大写样式。但不要在连续的段落中重复标注术语原文,避免过份重复。
关于格式
- 应当在英文/数字与汉字之间添加一个空格,但英文/数字与中文标点符号之间不需要空格。
- 标题的结尾可以使用问号、感叹号、冒号等标点,如果原文以句号结尾,则在译文中省略。对于短语结构(不成整句)的图片标题,也应忽略末尾的句号,而无论原文的句末标点如何使用。
- 中文没有斜体,对于英文中那些用斜体标注的术语,应当为对应的中文添加引号。
- 对于插图的标题,如果是完整的句子则应当使用句末标点,如果是不完整的句子,那么仅为动宾结构等有谓语成份的短语添加句末标点,不要为偏正结构等名词性短语添加句末标点,即使原文存在句末标点。
图片的翻译与本地化
- 所有图片的翻译和本地化必须待其相关上下文翻译发布后方可进行。
- 图片上的说明指示性文字必须翻译,界面的本地化则视必要程度决定。对于讨论控件布局、控件关系等与界面文字无关或关系很小的情况,可以不进行本地化。对于与界面文字密切相关的图片,应当本地化。
- 图片内容的本地化应当通过对实际语言版本的软件进行截图而得,而非直接在原图上修改。对于无法获得的软件截图,应当尽可能通过编程软件重现,或者宁可不进行本地化,仅在文中进行内容说明。
- 提及未经本地化的插图中的文字部分应当保留原文,不要翻译,以免影响阅读。当该图片日后本地化完成后,应同时更新相应的文字说明。